Личните ни документи – с грешки в превода, с неточности...

Оказва се, че с години никой не е забелязал проблемите в тях
Обновена: 24 май 2018 09:41 | 24 май 2018 09:39, Екип на Bulgaria On Air
28

Личните ни документи с грешки в превода и с неточности в изписването на български език. Това установи проверка на Bulgaria ON AIR. Оказва се, че с години никой не е забелязал фрапантните гафове.

Два закона отговорят за това как е редно да бъдат изписани имената ни в личните документи. И типично по нашенски се разминават. Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от собствено, бащино и фамилно име. А според Закона за българските лични документи бащиното ни име трябва да се изписва като презиме.

В личните ни карти е изписано "презиме", думата обаче е преведена на английски като "father`s name", в буквален превод - "бащино име".

Грешка в превода има в международните паспорти. Там името и презимето са изписани на един ред под определението "Given name".

Откриваме още грешки в превода, но и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред "гражданство" е посочено името на държавата ни, а не определението "българско".

Отправихме питане към МВР как са се получили грешките в българския език и в превода на английски в нашите лични документи. Не успяха да намерят човек, който да застане пред камера, но ни изпратиха учтиво писмо с отговори:

"Издадените след 1999 г. машинночитаеми БЛД са съобразени с всички изисквания на ЕС, като същевременно с това в тях са включени елементи от националните ценности и традиции на Република България. За превода на английски език на полетата "Father's name" и "Given names" в документи тип "паспорт", и в документи тип "карта", са използвани професионални преводачи".


 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


28
Още от
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
Услугата коментари е временно недостъпна. Извиняваме се за неудобството.