Преводач мой, враг мой: Европеецо, как си? Аз съм глобен, благодаря...

Сайтът на европредседателството бълва безумни преводи
Обновена: 13 фев 2018 15:07 | 13 фев 2018 15:07, Камелия Цветанова
123

Снимка: eu2018bg.bg/bg/translation

Трудният български език и невъзможният превод за еврошефството ни.

"I am fine, thank you" на английски се оказа, че е: "Аз съм глобен, благодаря".

И това е само един малък шедьовър от творчеството на новия софтуер за превод на министерството за еврошефството ни, с който се похвали вчера министър Лиляна Павлова.

Ето още малко от репертоара:

"Съединението прави силата" – "The compound makes the force"

"Мила родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край"  – "Mila Rodino, you're earth, the tsunami kill, the thrift festival, Ah, they have no end".

"Ние ги хващаме, те ги пускат!" – "We catch them, they leave them!"

"О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?" –

"О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?"

Какво разбират англоезичните от превода се оказва, че не е много ясно.

Така че в крайна сметка резултатът показва, че Лиляна Павлова е била не само напълно откровена, но и уви, напълно права, когато каза, че всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина.

Въпреки това обаче вчера тя коментира, че силно се надява, че новият софтуер, който представи заедно с проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН, пресъздава максимално богатството на езика ни. Сега може би е малко разочарована.

Новият автоматичен преводач на 24 езика е достъпен на адрес https://eu2018bg.bg/bg/translation. С него могат да се превеждат от и на български език текстове, документи и цели уебсайтове.

Инструментът за превод е изградени с т. нар. "невронни мрежи", чрез който изучават целия контекст на изречението, за да предложат "гладък, четивен, почти "човешки" превод, но...уви!

Според Павлова това е още един начин да направим българския език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да се преведе от и на български цялата "брюкселска" терминология.

"Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи", отбеляза Павлова.

Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция "Преводи" на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


123
Още от
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
26
0
 
17
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
What's the time -> Какво е времето?!?!?!?!!Даже подобни нелементарни неща не обработва! Гугъла поне това го може
25
0
 
26
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
В балкана има хубав медThere is a beautiful honey in the ballastЩе се пръсна от смях!!!
24
32
 
3
 
! Отговори
Преводач преди 6 години
Съвсем прилично си превежда за машинен превод. Не знам защо все за всичко трябва да се мрънка - това е някаква национална черта. Нормално е да се дъни на отделни думи и идиоми или разговорни изрази, но ако пробвате дори само с изреченията от статията по-горе, ще видите, че е нужно само малко да се коригира и толкова.
23
0
 
21
 
! Отговори
До 24 преди 6 години
Така е ама нема да има евро за усвояване
22
0
 
27
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Добре бе, не може ли да си превеждат с Гугъл Транслейт? Хем преводът е една идея по-разбираем, хем е безплатен. Или точно в това е проблемът?
21
0
 
18
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Мапнали са 1:1 думите от 2-та речника и са усвоили едни пари. И Гугъл-преводача не са перфекни, но са далече от подобен превод. Едно време имаше Bultra ако се сещате. Беше същата боза.
20
2
 
19
 
! Отговори
BG преди 6 години
Сега да кажат БАН за тая .... койлко парички гушнаха за "наука" от българския данъкоплатец. Представям си : бонусчета, "научни" конференциики по родни и международни спа центрове, командировки, Иначе БАН все са на протести заради "ниски" заплати
19
1
 
27
 
! Отговори
zeus преди 6 години
Намерих си работа за цял ден с този преводач :) Сега дори не може да се похвали Баце, написах "да живее вожда и герб", преведе ми го като "to live with the herb and the herb"
18
0
 
34
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Лиляно не се накраде и това е. А и хората около теб и те!!!
17
0
 
34
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
ХА-ХА-ХААА, МНОГО Е ГОТИНО! Пробвайте го и ще се посмеете
16
0
 
12
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
letsmt точка eu (някакъв латвийски софт) се използва от сайта през апи :) поне да бяха ползвали google translate
15
0
 
48
 
! Отговори
Лилето преди 6 години
Ей не може да ви се угоди на вас, първо винетките не харесахте, после ендекато, сега и това. Да не би да намеквате че съм некадърна или подкупна?
14
0
 
24
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
А как ли ще преведе култовите фрази - Бил съм се бил напил и. Щял съм бил да е.б.а. :)))
13
0
 
19
 
! Отговори
До анонимен 12 преди 6 години
Хахахахахах, много яко :D
12
0
 
22
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
оставка на Габриел
11
1
 
28
 
! Отговори
zeus преди 6 години
До Анонимен 1"Отиде коня в реката" софтуера го превежда като Went to the river in the river :)
10
0
 
39
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
тиква -> thick Просто уникално !!!
9
1
 
31
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Някой IT от ГЕРП пак е усвоил добри парички.
8
10
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Европеецо, научи най-накрая английския език!UK може и да не е в пределите на ЕС, но ЕС е в пределите на интересите на USA така, че английският е алфата и омегата на езиците.
7
0
 
41
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Кват минисрърката такъв и превода