Преводач мой, враг мой: Европеецо, как си? Аз съм глобен, благодаря...

Сайтът на европредседателството бълва безумни преводи
Обновена: 13 фев 2018 15:07 | 13 фев 2018 15:07, Камелия Цветанова
123

Снимка: eu2018bg.bg/bg/translation

Трудният български език и невъзможният превод за еврошефството ни.

"I am fine, thank you" на английски се оказа, че е: "Аз съм глобен, благодаря".

И това е само един малък шедьовър от творчеството на новия софтуер за превод на министерството за еврошефството ни, с който се похвали вчера министър Лиляна Павлова.

Ето още малко от репертоара:

"Съединението прави силата" – "The compound makes the force"

"Мила родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край"  – "Mila Rodino, you're earth, the tsunami kill, the thrift festival, Ah, they have no end".

"Ние ги хващаме, те ги пускат!" – "We catch them, they leave them!"

"О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?" –

"О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?"

Какво разбират англоезичните от превода се оказва, че не е много ясно.

Така че в крайна сметка резултатът показва, че Лиляна Павлова е била не само напълно откровена, но и уви, напълно права, когато каза, че всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина.

Въпреки това обаче вчера тя коментира, че силно се надява, че новият софтуер, който представи заедно с проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН, пресъздава максимално богатството на езика ни. Сега може би е малко разочарована.

Новият автоматичен преводач на 24 езика е достъпен на адрес https://eu2018bg.bg/bg/translation. С него могат да се превеждат от и на български език текстове, документи и цели уебсайтове.

Инструментът за превод е изградени с т. нар. "невронни мрежи", чрез който изучават целия контекст на изречението, за да предложат "гладък, четивен, почти "човешки" превод, но...уви!

Според Павлова това е още един начин да направим българския език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да се преведе от и на български цялата "брюкселска" терминология.

"Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи", отбеляза Павлова.

Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция "Преводи" на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


123
Още от
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
6
0
 
36
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Хубава работа ама връзкарска. Пак наши хора взеха парите. Вместо да измислят преводач,който по български за нищо не става да бяха оставили хората да си ползват преводач по свой избор. Даже Гугъл и Яндекс превеждат по-добре от нашата простотия
5
0
 
43
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Когато ти е тъжно и скучно - ползвай лили-превод! Смехът е гарантиран.
4
0
 
23
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Пробвах набързо да преведа "dragoon"/на български драгун - вид конен войник от миналото/, и ми изписа "дракон" :)
3
0
 
20
 
! Отговори
Емилия преди 6 години
Пази, боже, от такива "речници"! Добра работа са свършили цитираните институции!
2
1
 
43
 
! Отговори
zeus преди 6 години
Само не разбрах колко ни струва това и защо просто не се ползва Google преводач, който е безплатен?
1
0
 
43
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
С такъв превод направо The horse went into the river!