Преводач мой, враг мой: Европеецо, как си? Аз съм глобен, благодаря...

Сайтът на европредседателството бълва безумни преводи
Обновена: 13 фев 2018 15:07 | 13 фев 2018 15:07, Камелия Цветанова
123

Снимка: eu2018bg.bg/bg/translation

Трудният български език и невъзможният превод за еврошефството ни.

"I am fine, thank you" на английски се оказа, че е: "Аз съм глобен, благодаря".

И това е само един малък шедьовър от творчеството на новия софтуер за превод на министерството за еврошефството ни, с който се похвали вчера министър Лиляна Павлова.

Ето още малко от репертоара:

"Съединението прави силата" – "The compound makes the force"

"Мила родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край"  – "Mila Rodino, you're earth, the tsunami kill, the thrift festival, Ah, they have no end".

"Ние ги хващаме, те ги пускат!" – "We catch them, they leave them!"

"О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?" –

"О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?"

Какво разбират англоезичните от превода се оказва, че не е много ясно.

Така че в крайна сметка резултатът показва, че Лиляна Павлова е била не само напълно откровена, но и уви, напълно права, когато каза, че всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина.

Въпреки това обаче вчера тя коментира, че силно се надява, че новият софтуер, който представи заедно с проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН, пресъздава максимално богатството на езика ни. Сега може би е малко разочарована.

Новият автоматичен преводач на 24 езика е достъпен на адрес https://eu2018bg.bg/bg/translation. С него могат да се превеждат от и на български език текстове, документи и цели уебсайтове.

Инструментът за превод е изградени с т. нар. "невронни мрежи", чрез който изучават целия контекст на изречението, за да предложат "гладък, четивен, почти "човешки" превод, но...уви!

Според Павлова това е още един начин да направим българския език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да се преведе от и на български цялата "брюкселска" терминология.

"Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи", отбеляза Павлова.

Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция "Преводи" на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


123
Още от
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
106
2
 
8
 
! Отговори
Виготура преди 6 години
Естествената тъпота на герберските калинки не може да бъде победен от нито един изкуствен интелект
105
6
 
5
 
! Отговори
Радослав преди 6 години
Това не е изкуствен интелект.Резултатите са приемливи и е отличен помощник при по-голямо количество материал.Преводач - това е една отмираща професия ... за съжаление на хората от гилдията.
104
1
 
10
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
"ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи"Да, за да можем с изблици истеричен кикот да поразтоварим малко напрегнатото си ежедневие. Като филолог и преводач ви го казвам. Разпратих го на колегите да се позабавляват и те.
103
0
 
1
 
! Отговори
HeinrichHimmler преди 6 години
До До Химлер(?)С това мислене, правиш и другите ОВЦЕ! А НЕ МИ ИЗГЛЕЖДАШ НА ОВЧАР КАТО ТВОЯ КУМИР БОЙКО МУТРАТА
102
1
 
7
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
ГЕРБ.Те, толкова си могат.Матр'яла и той. За това и продължава да си ги избира.
101
0
 
14
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Като лексикон е. Над първите няколко страници се смееш, но продължиш ли ти идва да се разплачеш от мъка...
100
3
 
3
 
! Отговори
Некой преди 6 години
Един го знаеш когато започнеш да сънуваш на него...всичко друго е онлайн преводачи и ала бала.... Аз сънувам на над 10 езика!
99
0
 
18
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Посмях се и аз с поредния некадърен и глуповат резил, но си дадох сметка, че за този РЕЗИЛ са похарчени десетки, ако не и стотици хиляди левове.Преди няколко дни частен предприемач изстреля ракета която ще може да качи 65 тона в околоземна орбита за 90 милиона долара (ок. 80 милиона Евро). Ако някой се разрови в гадостите на министърката ще види, че за същите пари са изработени логотипи, сайт, преводач, печатни рекламки... и вероятно е доставена камионетка с минерална вода за чиновниците в НДК
98
0
 
16
 
! Отговори
Дедо гоше преди 6 години
Не ми се искаше да го кажа, уви- поредните легално откраднати пари.... Няма какво друго да кажем освен отново - живи и здрави!!
97
1
 
20
 
! Отговори
ЕВРОПЕЕЦ преди 6 години
НЕКАДЪРНА РАБОТА - ГАРАНТИРАНО ОТ ГЕРБ
96
1
 
1
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
и субтитрите в операта са като правени от бански старци.
95
3
 
2
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Яворов, "Вълшебница"My soul is a fascinating smiling,i'm wearing your shower! - captured,my soul is in the quiet two eyes,My soul, they asked and clicked:she resembles; i watch; a century wash Your soul waves silent.
94
1
 
5
 
! Отговори
Дучето преди 6 години
Ето я фразата: "ще станува бре" - и превода: "i'm going to become a brother"
93
4
 
7
 
! Отговори
Превода преди 6 години
Механизмът на превеждане е труден за машините, поне засега.
92
1
 
10
 
! Отговори
Превода преди 6 години
Преведете през Google същите текстове и ще видите, каква е разликата, все едно да сравняваш трабант с BMW.
91
2
 
23
 
! Отговори
Превода преди 6 години
Google отдавна превежда от всякакви езици и все по-добре, в него са вложени милиарди и продължава да се нуждае от професионално изглаждане. Защо ни е трябвало тепърва да откриваме топлата вода, сетете се сами... И никак не е труден българския език, нито има падежи, нито има строго фиксиран словоред, има лесно различими родове, все неща, които говорят, че е твърде стар език.
90
1
 
17
 
! Отговори
с-в преди 6 години
Правилно ми преведе думата КОНГРАЧЮЛЕЙШЪН. Така че не прекалявайте с обвиненията, моля.
89
4
 
12
 
! Отговори
ДЕМ преди 6 години
А БАН се бяха обидили преди години, че ги нарекоха, как беше: "мързеливи старчета" или нещо подобно.Чудя се как при подобен нАучен капацитет се е сътворило това, което не превежда нищо смислено вярно. Честно очаквах превода от английски на Don't touch me? да ме ужаси с нещо от сорта на: Не ме хвърляйте в тъч, но се успокоих като видях, че преводът е добър. От бъгларски на английски Google Translate е векове пред това научно творение, което невронно усеща, че не го харесваме и за това се гаври
88
0
 
21
 
! Отговори
някой преди 6 години
Преди 20 години имаше подобна смешка наречена Бултра. Колко се смяхме с нея тогава. И тая нацапотена пуйка министерска сервира същото само че, гарнирано с незнайно колко изхарчени пари. Колко гушнахте от тоя "софтуер"?
87
0
 
34
 
! Отговори
Срамно е! преди 6 години
Хора, стига бе!Това чудо превежда по-зле от петокласник двойкаджия. Не прави разлика мужду времената, не отчета промяната в я-то и е-то в българския и си измисля думи. ТОВА Е СРАМНО. Не го пускайте! Писна ми да ни подиграват, че сме българи заради катили като вас. Кой извърши проверката на тая система?