Правят нов превод на "До Чикаго и назад"

Той ще бъде публикуван в двуезично издание в Чикаго
24 май 2024 17:40, Стела Стоянова
30
Правят нов превод на "До Чикаго и назад"
Снимка БГНЕС, архив

До края на годината ще бъде направен нов, съвременен превод на пътеписа на Алеко Константинов „До Чикаго и назад", който ще бъде публикуван в двуезично издание в Чикаго. Това съобщи по време на третия Парад на България генералният консул на България в Чикаго Светослав Станков, предаде БТА.

„Така тази пътеводна книга на български емигрант ще бъде достъпна не само за нашата, но и за останалите общности в Америка", каза Станков.

Според него книгата е част от културно-историческото наследство на българите в Америка, което вече е потвърдено с няколко щатски и кметски резолюции и прокламации от последната година.

Идеята на Станков е новото издание на „До Чикаго и назад" да включва версии на български и английски език и така да бъде полезнo за семействата в Чикаго, чиито деца растат в двуезична среда, както и за политическата и дипломатическата общност, с която представителите ни се срещат в САЩ.

„Аз толкова често говоря за тази книга, защото тя доказва присъствието на българите в Америка през последните 150 години. Говоря за тази книга, но не мога да я покажа на американците, защото я няма на английски език", обясни Станков.

Той разказа как е наддавал на търг за издание на преводната версия на „До Чикаго и назад", където цената стигнала до 90 долара за ползвана книга. Проверка в интернет показва, че в антикварни сайтове книгата на английски струва между 100 и 200 долара.

Последният превод на „До Чикаго и назад" е правен през 2004 година от Робърт Стърн – ентусиаст на тема България и фолклор. Учи български език в началото на 90-те години, превежда на „Мистерията на българските гласове" по време на турнето им в САЩ и изучава нашия фолклор, традиции и обичаи, припомня изданието.

„Ние трябва да направим така, че книгата да е достъпна и на български, и на английски език в Америка, така че да остане за следващите поколения", заяви Станков.

В Чикаго има улица, носеща името на Алеко Константинов, а паметник на писателя се намира в библиотеката на Чикагския университет.
 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


30
Още от Страната
Само девет общини се издържат сами
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
27
3
 
1
 
! Отговори
Щирлиц преди 3 седмици
И защо трябва да ми натрапвате какво се случва с невъзвращенците,напуснали завинаги България?
26
0
 
3
 
! Отговори
вгз преди 3 седмици
Новият превод трябва да бъде в пълно съответствие с LTBQ обществото. Също така в историята трябва да има поне един ***, влак и кон. Латиноси и мексиканци може, но съвсем малко. Без китайци и руснаци.
25
0
 
1
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
ИзвинявайтИ но от какъв език ще превеждат тази книга?! От руски ли??Щото мислех че Алеко е бил българин или пък нещо не съм разбрал добре.Да не се окаже след превода ме сме турци по рождение??
24
2
 
2
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Това произведение ще бъде абсолютно безинтересно на "другите общности", защото е чисто нашенско има насоченост конкретно към българите. Това е пътепис, а не роман. Има никаква или почти никаква литературна стойност.
23
0
 
3
 
! Отговори
Превод?!!! преди 3 седмици
От български на български?! Който иска да чете и разбере Алеко, да науми македонски...
22
1
 
1
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Вероятно ще бъде модерен превод, показващ евроатлантическия характер на България още от онези времена и ще разкрие истината за дълбоките културни и икономически връзки м/у България и САЩ от онова време. Няма да е лошо да се опише и ролята на 6 американски флот при победата на българското опълчение на армията на османците... И да напишете, че много, ама много ги обичаме тия янки,бре ей!!!!
21
2
 
1
 
! Отговори
ъъъъъъ преди 3 седмици
много ми е интересно как ше я преведат с буквален превод и как ли ше я разберат другоезичните :) имам предвид манталитета на бай ***
20
0
 
0
 
! Отговори
Herър ама бял преди 3 седмици
Не знам защо се връзваме да ни цензурират ама кво пък да не знам и аз, те управляват през посолството. Сигурно си бият и HerpuTe
19
6
 
2
 
! Отговори
Editor-in-chief преди 3 седмици
Най-напред, да си стиковат произношението, защото не е Чикаго, а Шикаго, а щатът е Илиной, а не Илиноис и тогава да превеждат останалото. Дядо Алеко, в първото издание със спомоществователството на издателите "Братя Данчови" е написал правилно наименованията, но след това, kpeтeнизиpaни переводчици, нестъпвали в САЩ са обосрали превода.
18
0
 
2
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Повечето несъвременна българска литература е преведена! Честит 24 май!
17
1
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Дано не я напишат и на маймyница като "Под игото"!
16
1
 
2
 
! Отговори
И каква трябва преди 3 седмици
Да е промяната? Да се пише за сегашните гейове до там и обратно! Резил!
15
5
 
11
 
! Отговори
Стоян Стелий преди 3 седмици
Похвално! А кога ще отпаднат визите за българи?!?
14
4
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Това не ми изглежда добра новина.
13
2
 
5
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Какво точно осъвременяване трябва на превод от 2004-та?!? Нов английски ли са измислили?!?
12
2
 
5
 
! Отговори
Ха ха ха преди 3 седмици
И кой ще го превежда, сигурно някой, който не знае български.
11
3
 
7
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Не пипайте Алеко, ще го орезелите.
10
3
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Ще го преведат политкоректно.
9
1
 
5
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Старият си беше супер. Честит да ни е денят на славянската писменост.
8
7
 
7
 
! Отговори
Анонимен преди 3 седмици
Сека ке се окаже че Алеко Константинов е псевдонима на Алея Консуело, африканска робиня от еврейски произход, представяща се за мъж, печелила 3 пъти Евровизия