Потвърдиха глобата за съвременния превод на "Под игото"

Издателството променило текста без разрешение от МК
21 мар 2022 19:08, Анисия Иванова
63
Потвърдиха глобата за съвременния превод на "Под игото"
Снимка: БГНЕС

Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше наложена имуществена санкция на издателството на "Под игото на съвременен български език", бе потвърдено от Административния съд в София-град.

До глобата, която по закон варира между 2000 и 20 000 лв., се стигна, след силен обществен отзвук вследствие на публикуването на романа. Книгата е дело на издателство "Византия", което е променило съществено написаното от Иван Вазов, без необходимото за това разрешение от страна на Министерството на културата.

Самото ведомство се самосезира след бума на недоволство, като дирекция "Авторско право и сродните му права" установи значителен брой промени на "Под игото". Вследствие на това бе издадено и наказателното постановление, което първоначално обаче бе отменено от Софийския районен съд с решение от пролетта на миналата година. Сред мотивите тогава беше заключението, че по сега действащия Закон за авторското право и сродните му права, не се прилага по отношение на "Под игото", тъй като срокът на закрила е изтекъл.

"Византия" представя книгата си като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че "така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници".

"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни още през 2019 г. авторката на "превода" Нели Стефанова. В нейния вариант на „Под игото“ са заменени над 6000 думи, използвани от Патриарха на българската литература. Така, "гологлав" бе сменена с "без калпак", "глъчка" с "гласове", "чемшир" с "вечно зелено дръвче", "ятаган" със "сабя", "душмани" с "омразни врагове", "бей" с "феодален владетел/кмет" и др, пише "Монитор".

Това не е първият "превод" на романа. През 2017 г. и издателство "Жанет 45" разпространи "Под игото" на "шльокавица". Това се случи в навечерието на 24 май, а целта бе да се обърне внимание на това колко важно е уважението към писмеността и културата ни.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


63
Още от
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
41
6
 
5
 
! Отговори
Хьь преди 2 години
Под Игото. Моля ви се, за какво са ни такива глупости в 2022, когато вече има ТикТок? Кои знае колко баламурници са се прецакали да му четат пропагандата и глупостите на някакъв националист на заплата при На Путин дядо му. Като искат да ни занимават с това словоизлияние, да го направят на ютюб сериял!! После може и едно риалити да се спретне та да почне да ни интересув!!!
40
5
 
2
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
57, да беше помислил какво искаш да кажеш, пък после и да си го прочетеш, можеше и да ти се получи. Но сега това, което си сътворил не отговаря на претенциите ти.
39
4
 
15
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Под игото е най-българската книга, която е издавана някога, но забелязвам, че провинциалистчетата, знаете ги кои са, не визирам цялата провинция, а една определена тълпа префърцунени госпожички, избиваща комплекси за "правоговор" и във правителността на техният диалект, като "истински Български без акцент" ооо, свещенна простота!!!, са именно тези, оплакващи се от "архаизми, турцизми, диалектни и селски форми на езика... Как така, най-големите българи, не разбират най-българската книга?!
38
1
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Европа се пълни с ислямисти.За тях под игото предстои.
37
3
 
4
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Силно впечатлява сарайска мрежа , копирана от някой султански имот и насила отпечатана релефно около заглавието
36
1
 
12
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
за нас разликата при усещането когато чуема думите сабя и ятаган е следното. Сабята носи революционност, аристокаратично и смелост, докато думата ятаган предисвиква усещане на страх, представи за обезглавяване, съсичане на живи хора. Макар и двете оръжия да убиват особенно мъчително, но в историчвски план нещата имат съвсеееем друг пълнеж. Сабята носи свобода. Ятаганът-робство.
35
1
 
1
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Ами много се радвам за Шекспир.
34
2
 
2
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
До 44 Не си прав. Шекспир го харесват. Може би точно защото не го четат в оригинал и го разбират.
33
4
 
7
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Съдбата на романа е предопределена от младите поколения на 21 век.За тях Вазов,Сенкевич,Шекспир са неразбираеми,скучни и не заслужаващи внимание.Какво поколение идва само,готово за унищожение и робство.Жалко наистина,но към 2050 всичко ще е загубено тотално!
32
3
 
15
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Абе другари, то и турцизмите в "Бай Г " , и френския в романите на Толстой могат да се преведат , но се губи оригиналния замисъл на авторите . А това че от години децата ви се възпитават от телевизията си е ваш проблем.
31
0
 
15
 
! Отговори
глас от тъдява преди 2 години
Такова е нивото на днешните преводачи, редовно чета книги и съм си дал сметка ,че в много случаи са напълно неадекватни. Да замениш "удари му плесница" с "удари му шамар" е едно , ама сабя с ятаган .....Достатъчно е да отвориш търсачката и да видиш че за двете ти излизат различни изображения
30
30
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Архаичните думи само пречат на разбирането на смисъла. В оригинал не е такъв проблем да се чете от деца, растящи в среда, в която се ползва диалект. Но другите е съвсем разбираемо да се затрудняват. И ако трябва да го четат и изучават в училище насред останалите задачи, то не стига времето за прочитане и за превод, така че да се стигне и до разбиране. От това романът само губи.
29
6
 
9
 
! Отговори
SHEFA преди 2 години
НА БУКВА ПО 2К-ДА СЕ НАУЧАТ ДА ПИШАТ ИСТИНАТА.-1-НА БУКВА НЕ ТРЕБЕ ДА СЕ СМЕНЯ.-ТОВА Е ИСТОРИЯ.-С КОЯТО НЕ ТРЯБВА ДА УПРЕКВАМЕ НАСТОЯЩИТЕ КОМШИИ.-ТЕ НЕ СА ВИНОВНИ. ПОД ИГОТО Е САМАТА ИСТИНА.
28
3
 
21
 
! Отговори
Ми555 преди 2 години
ЧАЛГА НА ГЪРБА НА ИВАН ВАЗОВ.
27
6
 
5
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Бай *** е много чувствителен на тема историческо-патриотични тъпотии и свободните съчинения на разни велики псевдо писатели дето на запад в развитите държави никой не ги е чувал.
26
2
 
11
 
! Отговори
Ценността преди 2 години
...освен в съдържанието е и ТОЧНО В АДЕКВАТНИЯ НА ВРЕМЕТО РАЗГОВОРЕН ЕЗИК. ТАКА АТМОСФЕРАТА СЕ ПРЕДАВА ТАЙ- ДОБРЕ. КОЙТО НЕ МОЖЕ ДА ЧЕТЕ С РЕЧНИК - ДА ЯДЕ ПАСТИ! КУКУЛАНДИЯ!! ОТВРАТ!!
25
1
 
1
 
! Отговори
Анонимен преди 2 години
Монитор го закриха днес, така че да си търсят работа другаде.
24
2
 
8
 
! Отговори
. преди 2 години
*** Стефанова да бъде екзекутирана. Незабавно! Следващите да се замислят...
23
3
 
10
 
! Отговори
До 19 преди 2 години
Явно да използваш речник е било някакво свръхголямо умствено усилие за теб!?! Пази боже - такъв като теб със сигурност сега ми е началник или е в съответното Министерство!!!
22
3
 
7
 
! Отговори
ОК преди 2 години
Поне да бяха променили и заглавието на "По време на османското присъствие". Младите не знаят какво значи "Под игото" и така не разбират и смисъла на книгата.