Преводът е:"Надявам се, че ще остане контузен."Нищо лошо не е казал човека, стига търсихте телета под масата!
kato znaete mnogo ezici za6to ne go prevedohte do kraq!!!eto moqt varian"Nadqwam se da e kontuzen za ma4a.- posheguva se О'Shea". Тоvа е spored "Independent", no spored na6te izliza drugo ...
По-скоро трябва да си пожелае да играе, ама да се пази за Манчестер, както направи на мача със Сърбия :)
A ti kak shte prevedesh sashtata fraza. Ne prosto kritikuvai, a daj variant. Ake niamash drug variant, trai si tam. "Hopefully, he'll be injured for that game,"
"Hopefully, he'll be injured for that game"He'll = He willБуквален превод:"Да се надяваме, че ще е контузен за този мач."Като не знаете английски, защо плюете вестника?
И да е контузен и да не е за България не може да играе така, както за Манчестър...Просто човек не прави отбор...Бербатов рлззз....
"Hopefully, he'll be injured for that game," quipped O'Shea." - ne izvartaite istinata, a prevejdaite svqstno, nikoi ne mu e pojelaval da se kontuzi.
Да стискаме палци да не случват такива работи на Бербартов .....а който пожелава него да стига!! За Бербатов само хубави пожелания!
Защитник на Юнайтед пожелава контузия на Бербо