Не, не сме изгубени в превода – ползваме иновативен инструмент!?

Преводачът бил предвиден за използване с документи
14 фев 2018 18:00,
31
Не, не сме изгубени в превода – ползваме иновативен инструмент!?

Преводачът, който любезно е интегриран на сайта на българското председателство на Съвета на ЕС, се оказа, че бил иновативен продукт, ползван за първи път по време на Естонското председателство, съобщиха от ресорното министерство.

В писмо до медиите от министерството уточняват, че преводачът е предоставен безплатно за целите на Българското председателство на Съвета на ЕС.

Още по темата

"Инструментът, който осигурява автоматичен превод, извършван с помощта на изкуствен интелект, е разработен от водещата европейска технологична компания в областта на езиковите преводи Tilde с подкрепата на Европейската комисия", пишат от министерството.

Тази информация е посочена на сайта, в самия инструмент за превод, настояват от ведомството.

"Също там стои уточнението, че машинният превод дава възможност за разбиране на смисъла на изходния текст, но без да е равностоен на превода, направен от човек", защитават се от министерството.

Но освен това софтуерът, който любезно превежда: "Аз съм добре" като "аз съм глобен" бил предназначен "предимно за улеснение на администрацията и за превод на технически текстове и терминология, а не на литературни изрази и слогани, каквито задания се поставят на машинния преводач".

"Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на Българската академия на науките и Виенския университет, с финансовата подкрепа на Механизма за свързване на Европа. Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия – третата държава от председателското Трио, която поема щафетата през юли 2018 г.", уточняват още от министерството.

Все пак остава въпросът: Щом преводачът успява да даде макар и правилното значение на думата "fine", но в напълно грешен контекст, ще бъде ли удачно да бъде използван от чиновници?

Та в крайна сметка ще се окаже далеч по-удобно да се ползва добрият стар Google Translate. Да не говорим, че вероятно щеше да бъде доста по-евтино за европееца просто да вградим инструмента на Гугъл.

Но... "the Stalo - became", както превежда инструментът фразата "станалото - станало". Превод да има!

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


31
Още от
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
8
0
 
5
 
! Отговори
До Анонимен 7 преди 6 години
Пропускаш Барека...
7
0
 
15
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
ами пробвайте google translate- като напишете "I am fine thank you", излиза превод "аз съм добре, благодаря"Та, кое казвате му било иновативното на инструмента, дето гоползват от министерството?
6
0
 
25
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Знаеме го тоя иновативен инструмент за превеждане, Христо Стоичков и Божинката ползват същия софтуер при интервютата по телевизията
5
5
 
2
 
! Отговори
Маймун преди 6 години
Българинът живещ в България чупи тъпометъра. Никой, никога не може да му отнеме това право.
4
1
 
19
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Ама сайта как бърза по поръчка да оправдае "софтуер" на вятъра на Ресорния министър "стил БЪЧВА". Айде не такива на нас МОЛЯ! Пари на вятъра и измукани за нови лачени чанти.
3
1
 
14
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
"Та в крайна сметка ще се окаже далеч по-удобно да се ползва добрият стар Google Translate."Добрият стар google translate:BG: Прела баба, прела баба три недели, та изпрела две къдели.EN: Grandma's grandmother, Grandma, three Sundays, and two towers
2
1
 
13
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Толкова иновативен, колкото чадъра със слънчеви батерии в ***.
1
1
 
17
 
! Отговори
Анонимен преди 6 години
Рицарят на печалния образ - The Primary Image Registrar