"Разбираема България" стартира с 30 000 имена на латиница

Целта на програмата е да създаде ясна система за изписването на българските собствени имена с латински букви и се провежда от Министерството на държавната администрация и административната реформа
15 май 2006 18:10,
Близо 30 000 собствени имена - имена на хора, имена на географски обекти /планини, реки, местности/, имена на обекти в съвременното градско пространство /улици, училища, паметници/, съдържа базата данни на компютърната система за транслитерация, разработена от Института за български език при БАН по поръчка на Министерството на държавната администрация и административната реформа /МДААР/.

Проектът бе представен днес от министъра на държавната администрация Николай Василев и учени от БАН, участвали в разработването му.

Министър Василев заяви, че проектът на стойност 15 000 лева е разработен качествено и в срок. Считам, че това е малка сума, която е добре инвестирана и ще донесе добри резултати за държавата, каза Василев. Проектът е отворен и по него могат да бъдат направени корекции, ако се налагат такива, а към първоначалната база данни да бъдат добавени още имена, които са били пропуснати, допълни министърът.

Софтуерът е разработен по проекта на МДААР "Разбираема България", чиято цел е да създаде единна и ясна система за изписването на българските собствени имена с латински букви.

Според системата за транслитерация ж се изписва с латинските zh; й с y; ц с ts; ъ с латинското a. Министър Василев отбеляза, че има няколко изключения и едно от тях е името на страната - България се изписва като Bulgaria, а не Bаlgaria, тъй като това е популярното му изписване по света.

Друго правило гласи, че когато в една дума на кирилица има буквеното съчетание "ия" в края на думата, на латиница то се изписва като "ia", а когато е в средата на думата, се предава чрез "iya" - например: Мария - Maria, и Марияна - Mariyana.

От Института по български език допълниха, че предстои към софтуера да се добави и специална сигнализация, че латинската буква "а", например в думите Tarnovo и Gabrovo, се чете по различен начин.

По думите на министър Василев правилата за транслитерация ще имат задължителен характер за географските обекти, докато за личните имена на хора ще са само препоръчителни.

До програмата може да се достигне чрез сайта на МДААР или на адрес http://transliteration.mdaar.government.bg.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase


Спонсорирано съдържание