Откриха изчезнала версия на "Властелинът на пръстените" заснета в СССР

Тя е излъчена само веднъж - преди 30 години
Обновена: 6 апр 2021 20:06 | 6 апр 2021 20:02, Нели Христова
32
Откриха изчезнала версия на "Властелинът на пръстените" заснета в СССР

Адаптация на "Властелинът на пръстените", заснета в СССР, за която се смята, че е била загубена, е преоткрита и публикувана в YouTube миналата седмица, зарадвайки рускоезичните фенове на Дж. Р. Р. Толкин.

Филмът, създаден за телевизия от 1991 г., "Хранители", базиран на "Задругата на пръстена" на Толкин, е единствената адаптация на неговата трилогия "Властелинът на пръстените", за която се смята, че е създадена в Съветския съюз.

Излъчен 10 години преди пускането на първата част от филмовата трилогия на Питър Джаксън, нискобюджетният филм изглежда като изтръгнат от друга епоха: костюмите и декорите са елементарни, ефектите на зеления екран са нелепи, а много от сцените изглеждат по-скоро като театрална постановка, отколкото игрален филм.

Партитурата, съставена от Андрей Романов от рок групата "Аквариум", също придава отчетливо съветска атмосфера на продукцията, която според съобщенията е излъчена само веднъж по телевизията, преди да изчезне в архива на Ленинградската телевизия.

Малцина знаят за съществуването на лентата, докато наследникът на телевизия Ленинград 5TV не публикува филма в YouTube миналата седмица, където за няколко дни той спечели почти 400 000 гледания.

"Феновете търсят в архивите, но не могат да намерят този филм в продължение на десетилетия", пише "Светът на фантазията", издание на руски език, което е фокусирано върху адаптации на творчеството на Толкин. "Трябва да бъде издигната статуя на човека, който е намерил и дигитализирал това", гласи един от коментаторите.

По-ранните адаптации и дори преводи на творчеството на Толкин в Съветския съюз бяха трудни за намиране, като някои хора са убедени, че историята за съюза на хора, елфи и джуджета, борещи се срещу тоталитарна източна сила, е била блокирана от цензурата.

Но друго предложение за рядкостта на преводите на Толкин е, че сложният сюжет и езиковото изобретение на Толкин затрудняват превода на руски, без нито да фалшифицират оригинала, нито да оставят съветската публика без никаква представа за случващото се.

Независимо от това, шахливата адаптация донесе носталгия мнозина, които я гледаха.

"Това е толкова абсурдно и чудовищно, колкото и божествено и великолепно. Откриващата песен е прекрасна. Благодаря на този, който намери тази рядкост", гласи друг коментар. В началната песен Романов пее в груб превод описанието на Толкин за произхода на пръстените на властта, от които три са дадени на елфите, седем на джуджетата и девет на смъртните мъже, обречени да умрат.

Съветската версия включва някои елементи на сюжета, пропуснати от блокбъстъра на Джаксън за 93 милиона долара, включително появата на персонажа Том Бомбадил, горски обитател, отрязан от англоезичната версия, тъй като е бил твърде не е успял да придвижи сюжета напред.

Първият съветски превод на "Задругата на пръстена" е направен през 1966 г., повече от десетилетие след публикуването на книгата на Толкин. А първият публикуван превод излиза в Съветския съюз през 1982 г., въпреки че продълженията му "Двете кули" и "Завръщането на краля" излизат едва години по-късно.

През 1985 г. Ленинградска телевизия излъчва първата си версия на творчеството на Толкин - нискобюджетната адаптация на "Хобит" с участието на балетисти от сегашния Мариински театър и  разказвач, представящ се за Толкин.

Съкратената продукция, озаглавена "Фантастичното пътешествие на господин Билбо Бегинс, хобитът", прескача троловете и елфите в едночасово пътешествие, за което се смяташе, че е единствената завършена адаптация на Толкин, произведена по време на Съветския съюз.

Според "Светът на фантазията" анимационната версия на "Хобит" от 1991 г., наречена "Съкровището под планината", е бракувана, оставяйки само шест минути кадри, които са достъпни онлайн.

Адаптацията на трилогията на Джаксън беше хит в Русия. Много млади руснаци гледаха версия, преведена от преводача Дмитрий Пучков под псевдонима Гоблин, която се отличаваше с натовареното с преувеличение и преинтерпретиране на текста. В тази версия Фродо се нарича Фьодор Михайлович, Леголас има подчертан балтийски акцент, а Арагорн крещи "Който не уцели орк, е задник".


32
Още от СФФ 2020
От "Листопад" до "Шарлатан" на 25-ия СФФ
Спонсорирано съдържание
Напиши коментар Коментари
27
1
 
0
 
! Отговори
Анонимен преди 1 седмица
Пълни глупости,този филм го гледах още миналата година,а го има много по отдавна и наистина е пълна скръб.А Гоблин превежда без връзка със текста,прави си пародии човекът.Има и ,, Междузвездни войни,,.
26
3
 
3
 
! Отговори
Щерев преди 1 седмица
и порното са го измислили в СССР не само властелина на пръстена..ха.ха
25
1
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 1 седмица
Всяко ново нещо е добре забравено старо!
24
1
 
6
 
! Отговори
Анонимен преди 1 седмица
Погледах малко и се отказах, имах чувството, че ще ми потече кръв от очите и ушите.
23
5
 
11
 
! Отговори
а3 преди 1 седмица
Не съм убеден кое е по-малоумно, дали "творението" на рушлямците или горния текст, написан по повод това творение?
Дилема...
22
6
 
9
 
! Отговори
Потвърждение преди 1 седмица
На вица от социализма : “ Филмът хубав ли е или съветски ? “
21
10
 
11
 
! Отговори
Владо Путката преди 1 седмица
Както винаги, всичко руско и съветско - зле копирано западно.
Като започнеш от калашника, видката, първата балистична ракета Р-1...
20
7
 
20
 
! Отговори
Lo преди 1 седмица
Огромната разлика в комунистическите възможности възгледи и начин на мислене ,никакви ефекти да те грабнат,някой ще каже това е стар филм ,да така е ,но и терминатор е стар филм ,стар уърс, хищникът и много други,просто това е примера колко назад те дърпа изолиращият комунизъм,който на практика те превръща в неразвиващ народ
19
3
 
9
 
! Отговори
Чукча преди 1 седмица
скоро ще излезе и версия на "Властелинът на пръстените" заснета в България
кои ли ще са в ролите на героите
18
11
 
17
 
! Отговори
Православен славянин преди 1 седмица
Русофобията веднага се върза и започна да плюе ! Това е теленовела ,театрална постановка ,а не игрален филм !
17
24
 
15
 
! Отговори
Гош преди 1 седмица
Значи тея колхозници , една театрална постановка немогат да направят като хората, да не говорим за филм! Гледал съм Командо , руска версия, няма да го коментирам. Значи във всичко ги превъзхождаме тея ***!
16
10
 
9
 
! Отговори
Д-р Исня преди 1 седмица
Даже бих казал, че е велик като Жигула и Москвич взети заедно.
15
1
 
4
 
! Отговори
интелектуалец преди 1 седмица
Тази е голяма смотла.
14
12
 
8
 
! Отговори
Д-р Исня преди 1 седмица
Велик филм! Също като Жигула и Москвич и всичко сделано в СССР!
13
1
 
5
 
! Отговори
Има една преди 1 седмица
Още по - добра версия на Spice ,със сигурност има доста фенове :)))
12
3
 
12
 
! Отговори
Анонимен преди 1 седмица
Нелката е сътворила уникална шльокавица. Приятно четене. Оправи ми деня.
11
2
 
9
 
! Отговори
Влад преди 1 седмица
Гледах руска версия на Рамбо първа кръв . Руско градче в тайгата, руски милиционери и ветеран от Афганистан. Дори репликите са 1 към 1... но клонеше към комедия .
10
1
 
14
 
! Отговори
Гаражно кино преди 1 седмица
Мистър Бийн в ролята на Фродо.
Леголас изигран от жена.
Гандалф е Пендалф с бретонче и засукани мустаци.
Лобелия е ОГРОМНА!
Том Бомбадил и Златоронка са ОЩЕ ПО-ОГРОМНИ!
Арагорн е току-що станал от леглото тийнейджър, опитал да се обръсне за първи път.
Гимли е шут, дори в по-голяма степен, отколкото в сериите на Джексън.
Саруман Белия е жълт, гладко обръснат, с колело от бебешка количка през челото.
Глалдриел е продавачка на мекици.
Саурон е очна ябълка.
Орлите са птеродактил.
9
8
 
13
 
! Отговори
Анонимен преди 1 седмица
Не сте пуснали снимка на Галадриел - играе я една руска мамаша, дето може да те размаже само с присъствието си.

Да не говорим, че новината е от миналата седмица, ама сега им е дошло в пощата.

Освен това е точно по книгата, за разлика от филма - има го и Том Бомбадил. Но това разбира се са дребни подробности, на фона на клюкарския текст как романът бил превед едва "десетилетие" след излизане на книгата (да напомня - в България го преведоха чак в 90-те).

Ма те джурналята ни толкова си могат.
8
2
 
13
 
! Отговори
Брат Вурст преди 1 седмица
Едно уточнение, в превода на Гоблин в задругата са Фьодор, Сеня, Агроном, Леководолаз, Гимлер, Бералгин и магьосника Пендалф. За родените преди 1980, е голям майтап.