На ЕС не достигат преводачи за новите официални езици- български и румънски.
Това пише в днешния си брой германският всекидневник „Ди Велт“, съобщи DW.
„Ди Велт“ цитира еврочиновник, който се оплаква, че не достигат квалифицирани кадри.
Според него положението вероятно няма да се подобри и през идните години.
Статията информира и за огромните парични разходи на общността за преводи, както и недостатъчната ефективност на европейските преводачи в сравнение с частните преводачески бюра.
Още през 2005 година Генерална дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия търсеше подготвени кадри.
Робърт Роу от отдела по разширяване при Генерална дирекция "Писмени преводи" на ЕК беше съобщил, че от датата на присъединяването на България към Европейския съюз Европейската комисия ще има нужда от 60 щатни преводачи, които да превеждат на български език.
Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase.